Znanje tujih jezikov nam še kako dobro pride, če veliko potujemo ali pa se moramo pri svojem delu sporazumevati v njih. Večina od vas dobro obvlada vsaj enega od tujih jezikov, zato pri prevajanju nima posebnih težav. Te se morda pojavijo samo takrat, kadar je potrebno prevesti nekoliko težje besedilo ali pa takrat, ko je na drugi strani tuj naslovnik, ki ne zna istega tujega jezika kot pa vi.
Lahko rečemo, da pri nas največ ljudi dobro zna angleški in tudi nemški jezik. Oba jezika sta namreč zelo uporabna tudi v poslovnem svetu. Prevod v nemščino ali angleščino pa je včasih potrebno zaupati strokovnjakom, ki se s prevajanjem v tuje jezike profesionalno ukvarjajo. To najpogosteje naredimo takrat, ko je pred nami izjemno pomemben dokument, pri katerem si ne smemo privoščiti niti najmanjše napake.
Kdaj mora biti prevod vrhunski?
Včasih je povsem zadostno, če neko besedilo v tuj jezik prevedemo kar sami. V takem primeru gre najverjetneje za besedilo, ki je namenjeno ožji skupini ljudi, v katerih smo v neuradnem odnosu. Tu si lahko pri prevajanju privoščimo tudi kako slovnično, pravopisno ali slogovno napako in tudi oblika besedila niti ni tako zelo pomembna.
Vsekakor pa obstajajo tudi uradna besedila, ki imajo natančno predvideno obliko, in pri katerih ne sme prihajati do prav nobene napake. Prevod v nemščino ali angleščino ali še v druge tuje jezike mora biti v tem primeru nujno narejen s srani uradno priznanih prevajalcev, ki imajo za svoje delo posebne licence, ki jim dovoljujejo opravljanje tega dela.